Hosea 2:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ [2:25] και G4687 V-FAI-1S σπερω G846 D-ASF αυτην G1683 D-DSM εμαυτω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1653 V-FAI-1S ελεησω G3588 T-ASF την   N-PRI ουκηλεημενην G2532 CONJ και   V-FAI-1S ερω G3588 T-DSM τω   N-PRI ουλαωμου G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-FAI-3S ερει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ
HOT(i) 23 (2:25) וזרעתיה לי בארץ ורחמתי את לא רחמה ואמרתי ללא עמי עמי אתה והוא יאמר אלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H2232 וזרעתיה And I will sow H776 לי בארץ her unto me in the earth; H7355 ורחמתי and I will have mercy upon H853 את   H3808 לא her that had not H7355 רחמה obtained mercy; H559 ואמרתי and I will say H3808 ללא to not H5971 עמי my people, H5971 עמי my people; H859 אתה Thou H1931 והוא and they H559 יאמר shall say, H430 אלהי׃ my God.
Vulgate(i) 23 et seminabo eam mihi in terram et miserebor eius quae fuit absque misericordia et dicam non populo meo populus meus tu et ipse dicet Dominus meus es tu
Clementine_Vulgate(i) 23 Et seminabo eam mihi in terra, et miserebor ejus quæ fuit Absque misericordia. (2:24) Et dicam Non populo meo: Populus meus es tu; et ipse dicet: Deus meus es tu.]
Wycliffe(i) 23 And Y schal sowe it to me in to a lond, and Y schal haue merci on it that was with out merci.
Coverdale(i) 23 I wil sowe them vpo earth, for a sede to myne owne self, & wil haue mercy vpon her, yt was without mercy. And to the which were not my people, I wil saye: thou art my people. And he shal saye: thou art my God.
MSTC(i) 23 I will sow them upon earth, for a seed to mine own self, and will have mercy upon her, that was without mercy. And to them which were not my people, I will say, 'Thou art my people.' And he shall say, 'Thou art my God.'"
Matthew(i) 23 I will sowe them vpon earth, for a sede to mine owne selfe, & will haue mercye vpon her, that was without mercy. And to them, which were not my people, I wil say: thou arte my people: and he shal say: thou art my God.
Great(i) 23 I wyll sowe them vpon earth, for a sede to myne amne selfe, & wyll haue mercy vpon her, that was wythout mercy. And to them whych were not my people, I wyll saye: thou art my people and he shall saye: thou art my God.
Geneva(i) 23 And I will sowe her vnto me in the earth, and I will haue mercie vpon her, that was not pitied, and I will say to them which were not my people, Thou art my people. And they shall say, Thou art my God.
Bishops(i) 23 And I wyll sowe her for my selfe in the earth, and wyll haue mercy vpon her that had not obtayned mercy: And to them whiche were not my people, I wyll say, Thou art my people: and they shall say, Thou art my God
DouayRheims(i) 23 And I will sow her unto me in the earth, and I will have mercy on her that was without mercy. (2:24) And I will say to that which is not my people: Thou art my people: and they shall say: Thou art my God.
KJV(i) 23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
KJV_Cambridge(i) 23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
Thomson(i) 23 and I will plant her for myself in the land, and love her who was not beloved; and to them who were not my people I will say, "Thou art my people:" and they will say, "Thou the Lord art my God."
Webster(i) 23 And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them who were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
Brenton(i) 23 And I will sow her to me on the earth; and will love her that was not loved, and will say to that which was not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art the Lord my God.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐλεήσω τὴν οὐκ ἠλεημένην, καὶ ἐρῶ τῷ οὐ λαῷ μου, λαός μου εἰ σύ· καὶ αὐτὸς ἐρεῖ, Κύριος ὁ Θεός μου εἶ σύ.
Leeser(i) 23 (2:25) And I will sow her for me in the land; and I will have mercy upon “Her that had not obtained mercy” [Lo-ruchamah]; and I will say to those who were “Not my people” [Lo-’ammi], Thou art my people: and they shall say, Thou art my God.
YLT(i) 23 And I have sowed her to Me in the land, And I have pitied Lo-Ruhamah, And I have said to Lo-Ammi, My people thou art, and it saith, My God!'
JuliaSmith(i) 23 And I sowed her to me in the earth; and I compassionated her Not being compassionated; and I said to Not my people, Thou my people; and they will say, My God.
Darby(i) 23 And I will sow her unto me in the land; and I will have mercy upon Lo-ruhamah; and I will say to Lo-ammi, Thou art my people; and they shall say, My God.
ERV(i) 23 And I wilt sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, [Thou art] my God.
ASV(i) 23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, [Thou art] my God.
JPS_ASV_Byz(i) 23 (2:25) And I will sow her unto Me in the land; and I will have compassion upon her that had not obtained compassion; and I will say to them that were not My people: 'Thou art My people'; and they shall say: 'Thou art my God.'
Rotherham(i) 23 So will I sow her unto me in the land, and will have compassion upon the uncompassionated one[=" Lo–ruhamah"], ––and will say to him who was No–people–of–mine[=to "Lo–ammi"], My people, thou art, and, he, shall say, My God!
CLV(i) 23 Then I sow her to Myself in the land, and I have compassion on Lo-ruhamah. And I say to Lo-ammi, My people are you! And he is saying, Yahweh, my Elohim are You."
BBE(i) 23 And I will put her as seed in the earth, and I will have mercy on her to whom no mercy was given; and I will say to those who were not my people, You are my people, and they will say, My God.
MKJV(i) 23 And I will sow her to Me in the earth. And I will have mercy on No-mercy. And I will say to Not-my-people, You are My people. And they shall say, My God.
LITV(i) 23 And I will sow her to Me in the earth. And I will have mercy on No Mercy. And I will say to Not My People, You are My people! And they shall say, My God!
ECB(i) 23 and I seed her to me in the earth; and I have Mercy/Ruchamah on Not Mercied/Lo Ruchamah; and to Not My People/Lo Ammi, I say My People/Ammi; and they say, My Elohim.
ACV(i) 23 And I will sow her to me in the earth. And I will have mercy upon her who had not obtained mercy. And I will say to those who were not my people, Thou are my people, and they shall say, My God.
WEB(i) 23 I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will tell those who were not my people, ‘You are my people;’ and they will say, ‘My God!’”
NHEB(i) 23 And I will sow her for myself in the land; and I will have compassion on No Compassion; and I will say to Not My People, 'You are my people;' and they will say, 'My God.'"
AKJV(i) 23 And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, You are my people; and they shall say, You are my God.
KJ2000(i) 23 And I will sow her for myself in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them who were not my people, you are my people; and they shall say, you are my God.
UKJV(i) 23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, You are my people; and they shall say, You are my God.
TKJU(i) 23 And I will sow her to Me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to those which were not My people, 'You are My people'; and they shall say, 'You are My God.' "
EJ2000(i) 23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon Loruhamah, {her that had not obtained mercy}, and I will say to Loammi, {those who were not my people}, Thou art my people; and he shall say, Thou art my God.
CAB(i) 23 And I will sow her to Me on the earth; and will love her that was not loved, and will say to that which was not My people, You are My people; and they shall say, You are the Lord my God.
LXX2012(i) 23 And I will sow her to me on the earth; and will love her that was not loved, and will say to that which was not my people, You are my people; and they shall say, You are the Lord my God.
NSB(i) 23 »And I will sow her to me in the earth! I will have mercy (compassion) on her who had not obtained mercy. I will say to those who were not my people: ‘You are my people!’ They will answer: ‘You are my God!’«
ISV(i) 23 I will plant my people in the land for myself. I will show mercy on her who has received no mercy I will say to those who are not my people, ‘You are my people!’ and they will say, ‘You are my God.’”
LEB(i) 23 I will sow her for myself in the land; I will have pity on Lo-ruhama;* I will say to Lo-ammi,* "You are my people," and he himself will say, "you are my God."
BSB(i) 23 And I will sow her as My own in the land, and I will have compassion on ‘No Compassion.’ I will say to those called ‘Not My People,’ ‘You are My people,’ and they will say, ‘You are my God.’”
MSB(i) 23 And I will sow her as My own in the land, and I will have compassion on ‘No Compassion.’ I will say to those called ‘Not My People,’ ‘You are My people,’ and they will say, ‘You are my God.’”
MLV(i) 23 And I will sow her to me in the earth. And I will have mercy upon her who had not obtained mercy. And I will say to those who were not my people, You are my people and they will say, My God.
VIN(i) 23 I will plant my people in the land for myself. I will show mercy on her who has received no mercy I will say to those who are not my people, 'You are my people!' and they will say, 'You are my God.'"
Luther1545(i) 23 Und ich will mir sie auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen über die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, das nicht mein Volk war: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Du bist mein Gott.
Luther1912(i) 23 Zur selben Zeit, spricht der HERR, will ich erhören, ich will den Himmel erhören und der Himmel soll die Erde erhören,
ELB1871(i) 23 Und ich will sie mir säen in dem Lande und will mich der Lo-Ruchama erbarmen. Und ich will zu Lo-Ammi sagen: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Mein Gott.
ELB1905(i) 23 Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich erhören, spricht Jahwe: ich werde den Himmel erhören, und dieser wird die Erde erhören;
DarbyFR(i) 23 Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama, et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple, et il me dira: Mon Dieu.
Martin(i) 23 Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple; et il me dira, mon Dieu.
Segond(i) 23 Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu!
SE(i) 23 Y la sembraré para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lo-ruhama; y diré a Lo-ammi: pueblo mío tú; y él dirá: Dios mío.
ReinaValera(i) 23 Y sembraréla para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lo-ruhama: y diré á Lo-ammi: Pueblo mío tú; y él dirá: Dios mío.
JBS(i) 23 Y la sembraré para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lo-ruhama; y diré a Lo-ammi: pueblo mío tú; y él dirá: Dios mío.
Albanian(i) 23 Unë do të mbjell për vete mbi tokë dhe do të më vijë keq për Lo-ruhamahun; dhe do t'i them Lo-amit: "Ti je populli im", dhe ai do më përgjigjet: "Ti je Perëndia im"".
RST(i) 23 И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: „ты Мой народ", а он скажет: „Ты мой Бог!"
Arabic(i) 23 وازرعها لنفسي في الارض وارحم لورحامة واقول للوعمّي انت شعبي وهو يقول انت الهي
Bulgarian(i) 23 И ще я насея за Себе Си на земята и ще окажа милост на Ло Рухама. И на Ло Амми ще кажа: Ти си Мой народ. И те ще кажат: Ти си мой Бог.
Croatian(i) 23 U onaj dan - riječ je Jahvina - odazvat ću se nebesima, a ona će se zemlji odazvati; [ (Hosea 2:24) zemlja će se odazvati žitu, moštu i ulju, a oni će se odazvati Jizreelu. ] [ (Hosea 2:25) I posijat ću ga u zemlji, zamilovat ću Nemilu, Ne-narodu mom reći ću: 'Ti si narod moj!' a on će reći: 'Bože moj!'" ]
BKR(i) 23 Nebo ji rozseji sobě na zemi, a smiluji se nad Loruchámou, Loammi pak řeknu: Lid můj jsi ty, a on dí: Bože můj.
Danish(i) 23 Og jeg vil udsaa mig dette i Landet og forbarme mig over Lo-Rukama, og jeg vil sige til Lo-Ammi: Du er mit Folk! og det skal sige: Min Gud.
CUV(i) 23 我 必 將 她 種 在 這 地 。 素 不 蒙 憐 憫 的 , 我 必 憐 憫 ; 本 非 我 民 的 , 我 必 對 他 說 : 你 是 我 的 民 ; 他 必 說 : 你 是 我 的   神 。
CUVS(i) 23 我 必 将 她 种 在 这 地 。 素 不 蒙 怜 悯 的 , 我 必 怜 悯 ; 本 非 我 民 的 , 我 必 对 他 说 : 你 是 我 的 民 ; 他 必 说 : 你 是 我 的   神 。
Esperanto(i) 23 Mi faros sxin al Mi fruktoporta sur la tero, kaj Mi kompatos la nekompatitinon; kaj al tiu, kiu estis ne Mia popolo, Mi diros:Vi estas Mia popolo; kaj gxi diros:Vi estas mia Dio.
Finnish(i) 23 Ja minä tahdon sen itselleni pitää siemeneksi maan päälle, ja tahdon sitä armahtaa, jota ei ole armahdettu. Ja sanon hänelle, joka ei ollut minun kansani: Sinä olet minun kansani, ja hänen pitää sanoman: Sinä olet minun Jumalani.
FinnishPR(i) 23 (H2:25) Ja minä kylvän hänet itselleni tähän maahan, minä armahdan Loo-Ruhamaa ja sanon Loo-Ammille: 'Sinä olet minun kansani'; ja hän vastaa: 'Minun Jumalani'."
Haitian(i) 23 M'ap fè yo peple nan peyi a. M'a gen pitye pou moun mwen te meprize yo. M'a pale ak moun ki pa moun pa m' yo, m'a di yo: Se pèp mwen nou ye. Yo menm, y'a reponn: Wi, se Bondye nou ou ye.
Indonesian(i) 23 Akan Kubuat umat-Ku hidup sejahtera dan menetap di negeri mereka. Kepada mereka yang disebut 'Yang Tidak Dikasihani' akan Kutunjukkan bahwa mereka Kukasihi, dan kepada mereka yang disebut 'Bukan Umat-Ku' akan Kukatakan, 'Kamu Umat-Ku'. Mereka akan menjawab begini, 'Engkaulah Allah kami.'"
Italian(i) 23 Ed io me la seminerò nella terra, ed avrò pietà di Lo-ruhama; e dirò a Lo-ammi: Tu sei mio popolo; ed egli mi dirà: Dio mio.
ItalianRiveduta(i) 23 Io lo seminerò per me in questa terra, e avrò compassione di Lo-ruhama; e dirò a Lo-ammi: "Tu sei il popolo mio!" ed egli mi risponderà: "Mio Dio!"
Korean(i) 23 내가 나를 위하여 이 땅에 심고 긍휼히 여김을 받지 못하였던 자를 긍휼히 여기며 내 백성 아니었던 자에게 향하여 이르기를 너는 내 백성이라 하리니 저희는 이르기를 주는 내 하나님이시라 하리라
Lithuanian(i) 23 Aš ją pasėsiu sau tame krašte, pasigailėsiu tos, kurios nebuvo pasigailėta ir sakysiu ne savo tautai: ‘Tu mano tauta’, o jie atsakys: ‘Tu mano Dievas’ ”.
PBG(i) 23 Bo ją sobie rozsieję na ziemi, a zmiłuję się nad tą, co była w niełasce, i rzekę do tego, co nie był ludem moim: Tyś jest lud mój! a on rzecze: Tyś jest Bóg mój.
Portuguese(i) 23 E semeá-lo-ei para mim na terra, e compadecer-me-ei de Lô-Ruhamá; e a e Lô-Ami direi: Tu és meu povo; e ele dirá: Tu és o meu Deus.
Norwegian(i) 23 Og jeg vil plante henne* for mig i landet og miskunne mig over Lo-Ruhama, og jeg vil si til Lo-Ammi: Du er mitt folk, og det skal svare: Min Gud! / {* Israel}
Romanian(i) 23 Îmi voi sădi pe Lo-Ruhama în ţară, şi -i voi da îndurare; voi zice lui Lo-Ami:,Tu eşti poporul Meu!` Şi el va răspunde:,Dumnezeul meu!``
Ukrainian(i) 23 І станеться того дня, Я почую, говорить Господь, почую небо, а воно почує землю, а земля задоволить збіжжя, і виноградний сік, і оливу, а вони задовольнять Їзреела. І обсію її Собі на землі, і змилуюся над Ло-Рухамою, і скажу до Ло-Амі: Ти народ Мій, а він скаже: Мій Боже!